Un dólar o un pavo |
Siempre pensé, que al igual que otros países se les llama de alguna manera más coloquial a su moneda, en EEUU esa forma coloquial era "pavo", y movido por la curiosidad empecé a buscar por la red el motivo de este curioso nombre, el cual está bastante extendido, ya que en España en muchas ocasiones también lo usamos.
Mi sorpresa fue, tras esa búsqueda y ver algún programa en VO que en ningún momento usan la palabra pavo (turkey) y si usan la expresión bucks, la cual es un sinónimo de dó
lar. ¿Entonces de dónde viene lo de pavo?.
Pues resulta que ese origen es español, en la década de los 30 y 40 en España se le llamaba pavo a la moneda de 5 pesetas (un duro) y el motivo era que el precio de dicha ave era precisamente cinco pesetas.
Pues bien a un doblador de películas de la época se le ocurrió traducir la palabra bucks por pavos, nadie le dio demasiada importancia y poco a poco fue instaurándose, manteniéndose hasta hoy día.
De modo que si viajáis a EEUU no utilicéis la palabra turkey para referiros a la pasta, ya que os miraran con cara rara.
Jesús M. Moreno
Muchas gracias. Siempre había tenido curiosidad :-D De hecho hoy día oigo decir "pavos" para hablar de euros también.
ResponderEliminarCurioso xd
ResponderEliminarHola tambien se dice a veces con el Euro , con 50 pavos no alcanza para nada...
ResponderEliminarNo es lo mismo doblar que traducir.
ResponderEliminarY de paso felicitaciones al traductor que inició eso. No todo puede ser literal.
¿Felicitaciones? Es igual que traducir "5 grand" como "5 de los grandes", "damn (it)" como "maldita sea", "oh my god" como "dios mío", "fucked/fucking" como "jodido", "shit" como "mierda", "bloody (something)" como "sangriento (algo)" y un largo etcétera. Eso sí es un intento (pésimo) de ser literal.
EliminarPobre conocimiento del idioma original. Y diría que también del nativo. Luego acabamos como hoy día con los euros y los cents: en las monedas pone "cent", en todo los países se habla de "cents", pero nosotros decimos céntimos. Con las libras y peniques lo mismo: hace décadas que los "penny" desaparecieron y solo se llaman "p", pero no nos entra. O con las adaptaciones de los nombres extranjeros, que en practicamente todos los idiomas se deben pronunciar como en la lengua original, pero en el nuestro la norma es castellanizarlo. Y Beijing es el nuevo nombre de la antigua Pekín, no se sigue llamando Pekín.
El ombliguismo hispano no tiene límites. Precisamente ayer comentaba el tema con mi novia checa (políglota con 4 idiomas, profesora y traductora; ambos tenemos suficiente edad -la llamada "middle age" en inglés, ¡tradúceme eso!- y perspectiva lingüística y cultural).
¿Y cómo traducirías tú eso para que no pierda su sentido original, pero que se pueda entender en otra lengua que no es la nativa de esas expresiones? Por favor, anónimo de novia checa, ilústrame.
EliminarSalvo el caso de "bloody", los demás no me suenan tan pésimos.
¿”Ombliguismo” dice usted? Ombliguismo en un país donde se adoptan todas las modas lingüísticas, por muy estúpidas que sean, siempre que vengan de Inglaterra o Estados Unidos. Dice usted que la norma es castellanizarlos. Pues claro que es la norma, y es que la debe ser. No se escribe “Whisky”, sino “Güisqui”, por poner un ejemplo que se me ocurre así a bote pronto.
EliminarSoy escritor, escribo en español y defiendo el español. Hemos de castellanizarlo todo, igual que ellos anglifican (si tal expresión puede valer) nuestras palabras. Las islas Bahamas las bautizaron los españoles como Islas de Bajamar, y ellos nos quitaron el nombre y lo hicieron suyo. Y esa tontería de decir “Maiami”, cuando los indios que dieron nombre a la tierra donde se edificó la ciudad se llamaban a sí mismos “miamis”, ¡hay que decir Miami, tal como se escribe y no esa tontería de “maimai”, que es que da hasta un poco de vergüenza ajena!
Y encima va usted y critica nuestra costumbre de castellanizar, como si tuviéramos que tener vergüenza de nuestro propio idioma. Solo faltaba eso. Madre mía, qué país.
Anda, pues cuando en inglés dicen Seville ("sefil") aquí paz y después gloria. Creo que traducir o adaptar a nuestro idioma determinadas cosas es lo más normal del mundo. Ya explicarás por qué te parece mal que digamos céntimos y no cents... no lo entiendo, ¿no se trata de la centésima parte de una moneda?
EliminarOtra muestra más de español acomplejado. Ni calvo ni con siete pelucas, macho.
EliminarCon lo de "mi novia checa políglota" me has recordado al de "mi amigo Tony Blair..."
Y que sepas que shit significa mierda, y que aquí se usa como interjección igual que allí y con el mismo sentido.
El anónimo este "de mediana edad" me parece el típico "tolosabe" que no ha salido del pueblo. Acaso los ingleses llaman a Alemania Deutschland? Pues no, le cambian el nombre. Igual que Italia es Italy o Norge es Norway. Esa tontería de que sólo los españoles castellanizamos los nombres propios es de ser muy paleto. Y de todas las traducciones que ha puesto la única que no es correcta es la de bloody, que por cierto no la he escuchado en ningún sitio.
EliminarPero que sarta de bobadas ha dicho el anónimo. Empezando por la del céntimo de euro.
EliminarEn Francia no se habla de 'cents', se habla de "centimes". En Portugal se habla de "cêntimos". En Italia se habla de "centesimos".
Así que el ombliguismo del que hablas te lo metes por el orificio que prefieras, ignorante de mierda.
ya te vi cum
EliminarEn hispanoamerica respetan más el español que los españoles, que estamos agiliportados con los anglicismos y lo Franco fono. Mientras e en los países hermanos y EE. UU. dicen centavos, que como lo decíamos, aquí decimos céntimo, que viene del francés gracias a innumerables palabras que nos inducieron los borbones, como, por ejemplo: jamón por pernil, y muchas más. Soy compositor y escritor y miro con lupa los sinónimos de las palabras para no poner nunca, ninguna que venga del francés o el inglés. Desgraciadamente, no siempre lo consigo. Tenemos una RAE bastante sospechosa de favorecer a los extranjerismos.
EliminarP.D.: No es "que le llaman" es que los únicos que le dicen así son los españoles.
ResponderEliminarP.D.: doblar viene de interpretar y readaptar la "tradicción" literal a un contexto entendible para la mayoría: lo que hay que hacer para que los españoles entiendan algo que hasta los nombre los tienen que traducir.
P.D.: Excelente artículo, muy bien llevado. Geniales comentarios, y disculpen mi impertinencia, pero es que me tocaron la tecla. Un salu2 a todos!
Yo vivo en Reino Unido y hace años tuve unas compañeras de Gibraltar que hablaban de "pavas" para referirse a las libras, cosa que me contagiaron y utilizo a menudo hablando en Español coloquial.
ResponderEliminarEn los 90 (y quizá también en los 80, no lo recuerdo bien) entre la juventud se llamaba "pavos" a las monedas de 20 duros.
ResponderEliminarYo soy ochentero, y le llamaba pavos a los duros. Habia monedas de 5, 10 o 20 pavos. Las de 5ptas, 200ptas o 500ptas, eran 1, 40, o 100 duros.
EliminarLa moneda de 20 duros, la amarillita canija, en los 80 se llamaba libra, por su parecido (sospecho) con la auténtica moneda de 1 libra esterlina. Como todo el mundo viene observando, el pavo era el duro (dame 100 pavos de ...) :)
EliminarMuy curioso, hasta donde puede llegar la "tontuna" de uno en un momento dado xD
ResponderEliminarThe word buck — possibly an abbreviation of buckskin or buckarooney, an intrinsic "currency" for trade with American Indians known since 1746 — has been recorded since 1856 and is widely used as a synonym for the dollars of many countries, including Australia, Canada, New Zealand, Hong Kong and the United States.
ResponderEliminarwww.wikipedia.com
Ya puestos decir que la la palabra Dolar es el nombre de un duro español de ocho reales adoptado como moneda en los recién independizados USA.
ResponderEliminarhttp://es.m.wikipedia.org/wiki/D%C3%B3lar
¡Jajaja! Este es el tipo de posts que me encantan. Nunca te acostarás sin saber algo nuevo.
ResponderEliminarTambién me gusta los que hablan de Aramís Fuster, pero eso es otro tema.
PD: Interesante, gracias. :)
¿Y de dónde viene la palabra "dólar"?
ResponderEliminarUna pista: tiene origen en la lengua española
Creo que de una moneda que mandó hacer Carlos V
EliminarCarlos V es de Alemania. En España es Carlos I, meteroslo en el coco.
Eliminar¿Turkey? ¿En serio pensabas que decían eso? Eso, como ya has dicho, es castellano. Traducir no significa convertir palabra por palabra, sino frase por frase. Es decir, no traducir literalmente. Nadie dice "llueven gatos y perros" (it's raining cats and dogs!), sino "llueve a cántaros".
ResponderEliminarSi alguien usa jerga en el idioma original, lo correcto es usar jerga en la traducción para que no se pierdan esos detalles del personaje. Lamentablemente, muchas veces no tenemos jerga para eso y el mismo traductor la crea. Hay muchas expresiones que hemos adquirido por los doblajes. Cosas que no guardan relación con la escena y que aún así las decimos porque las escuchamos en las películas en las que la relación se haya en un doble sentido o algo cultural como el ejemplo que comentan aquí de los duros y los pavos, pero que pase allí.
Vale, señor intelectual.
Eliminartake your turkey and buy me an ice cream
ResponderEliminarGuau, gracias ..Yo no lo sabia..:D
ResponderEliminarEsto fue lo que sucedió en realidad:
ResponderEliminar(El traductor en su lúgubre estudio de los años 30, a la luz de una lámpara de aceite)
- Hostia! Que será la palabra esta que usan para el dinero? "Bucks" Voy a buscarla en mi diccionario...
(20 minutos después)
- Joder no sale... Bueno a ver, "Bucks" se parece a "Ducks" ... Pues si "Ducks" es patos, "Bucks" será pavos, si ellos le cambian una letra pues yo también y a tomar por **** muhajajaja ... Total, si luego nadie va a recordar esta película, el futuro está en el cine folclórico español.
jajaja, muy buena tu teoría
EliminarUn céntimo es el equivalente a una centésima parte, así que es natural que llamemos a los céntimos así ¿no te parece? (igual que los décimos de lotería por poner otro ejemplo)
ResponderEliminarX-D muy grande el anónimo de dos mensajes antes.
ResponderEliminar¡¡No subestiméis a un traductor de hace 80 años, eran gente chunga!!
Yo ya lo sabía. Bueno no
ResponderEliminaryo he dicho siempre una moneda de 20 pavos a las 100 pesetas
ResponderEliminarSanta ignorancia, Beijing no es el nuevo nombre de Pekín. Son equivalentes... aprende un poco de cultura general antes de hablar (escribir). Hay artículos en wikipedia sobre el pinyin que te podrán aclarar...
ResponderEliminarInteresante entrada. Ya que han hablado del lenguaje ochentero y noventero de pavos, duros y libras, me gustaría añadir el TALEGO. 1.000 ptas = 1 talego. Saludos
ResponderEliminarDe todas formas no hacer caso. Los americanos Hablan el inglés como los del sur de America el castellano.
ResponderEliminarSi un inglés busca el significado de "concha" se va llevar una extraña sorpresa. Ya que en españa NO significa, para nada lo que allí.
O coger un vaso, o un taxi, el solo verá que se usa para describir la intención de tener relaciones sexuales. Y en españa para nada.
Cómo es el inglés Australiano?
Pues eso.
Bloody significa es su acepcion más usada como "sangriento".
Lo demás son coloquialismos. Como aqui cuando decimos que estamos mal del "tarro".......pues ya digo...
Gracias por el breviario, y en efecto las traducciones en español hechas en España son las peores, ombliguismo ya le llamaron por ahí, no se preocupan por apegarse al sentido original, solo maltratan el idioma.
ResponderEliminarYo tenía entendido que la palabra pavo provenía del hecho de que en la moneda de 5 pesetas aparecía el águila imperial que Franco se adueñó, por lo que la gente de manera despectiva se refería al águila como pavo.
ResponderEliminarA propósito del tema central del artículo, les recomiendo un ensayo de Umberto Eco precisamente sobre las traducciones: "Decir casi lo mismo". En él se dicen muchas cosas que tienen que ver con lo hablado aquí. Saludos.
ResponderEliminargracias xD
ResponderEliminarEm Portugal também se usa "Paus".
ResponderEliminarEs igual :)
Mejor que nos paguen en gallinas siono
ResponderEliminar